Trong
bối cảnh Việt Nam hội nhập với thế giới, mở cửa chào đón các nhà đầu tư nước
ngoài, thì Biên phiên dịch nghiễm nhiên trở thành một “người đứng giữa”
Cần
thiết và quan trọng. Để trở thành một cầu nối về ngôn ngữ chuyên nghiệp thực thụ,
bạn cần phải trang bị những gì?
Khả
năng lựa chọn và vận dụng từ ngữ
Công việc của phiên dịch viên là chuyển đổi
từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của 2 bên muốn
truyền đạt cho nhau. Chỉ một sai sót nhỏ trong cách dùng từ cũng dễ dẫn đến hiểu
lầm nghiêm trọng giữa hai bên, vì vậy, đòi hỏi người làm công việc này phải hiểu
thấu đáo ý nghĩa của từ ngữ, lựa chọn và sử dụng từ một cách hợp lý trong mọi
tình huống.
Bên cạnh đó hiểu biết về văn hóa, phong tục tập quán của 2 bên cũng là điều bắt buộc đối với một người àm công tác biên phiên dịch. Dịch nguyên văn một lời nói nếu bỏ qua yếu tố văn hóa trong câu nói đó đôi khi sẽ tạo ấn tượng phản cảm đối với người nghe.
- Thông dịch trong ngành IT: còn gọi là communicator, đây là những nhân sự cần thiết trong các dự án outsourcing khai thác phần mềm. Ứng viên cho vị trí này thường là những bạn tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ, yêu thích IT và có thâm niên phiên dịch trong ngành này. Từ kinh nghiệm phiên dịch, nắm những kiến thức cơ bản về IT cùng với những từ ngữ chuyên môn là bạn có thể tự tin khi dịch các tài liệu mô tả dự án hoặc trong các buổi họp giữa các kỹ sư.
- Thông dịch về tìm hiểu thị trường, hướng dẫn du lịch: công việc này vốn rất thu hút các bạn sinh viên muốn trau dồi khả năng ngoại ngữ của mình. Bên cạnh đó cũng đòi hỏi bạn phải có kiến thức nhất định về dịch tài liệu văn hóa, xã hội, nắm bắt thông tin thị trường, thông tin công cộng để hỗ trợ những vị khách quốc tế đến Việt nam với nhiều mục đích khác nhau.
Thời gian gần đây, các phiên dịch viên và thông dịch viên chuyên nghiệp được yêu cầu truyền tải thông tin giữa các công ty với nhau. Công việc của người phiên dịch giờ đây không chỉ là thực hiện công việc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Để dịch vụ dịch thuật ngày càng thu hút, các phiên dịch viên cần phải thể hiện chất lượng công việc tốt, đúng nghĩa và giá cả phải cạnh tranh. Thay vì đưa ra mức giá cao ngất so với các đối thủ khác mà chất lượng chỉ ở mức thỏa hiệp, các phiên dịch và thông dịch viên nên thể hiện tính chuyên nghiệp của mình và thuyết phục sự tin cậy từ khách hàng. Sau đây là những điều kiện cần thiết về tính chuyên nghiệp mà một phiên dịch viên cần phải có:
Bên cạnh đó hiểu biết về văn hóa, phong tục tập quán của 2 bên cũng là điều bắt buộc đối với một người àm công tác biên phiên dịch. Dịch nguyên văn một lời nói nếu bỏ qua yếu tố văn hóa trong câu nói đó đôi khi sẽ tạo ấn tượng phản cảm đối với người nghe.
- Thông dịch trong ngành IT: còn gọi là communicator, đây là những nhân sự cần thiết trong các dự án outsourcing khai thác phần mềm. Ứng viên cho vị trí này thường là những bạn tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ, yêu thích IT và có thâm niên phiên dịch trong ngành này. Từ kinh nghiệm phiên dịch, nắm những kiến thức cơ bản về IT cùng với những từ ngữ chuyên môn là bạn có thể tự tin khi dịch các tài liệu mô tả dự án hoặc trong các buổi họp giữa các kỹ sư.
- Thông dịch về tìm hiểu thị trường, hướng dẫn du lịch: công việc này vốn rất thu hút các bạn sinh viên muốn trau dồi khả năng ngoại ngữ của mình. Bên cạnh đó cũng đòi hỏi bạn phải có kiến thức nhất định về dịch tài liệu văn hóa, xã hội, nắm bắt thông tin thị trường, thông tin công cộng để hỗ trợ những vị khách quốc tế đến Việt nam với nhiều mục đích khác nhau.
Thời gian gần đây, các phiên dịch viên và thông dịch viên chuyên nghiệp được yêu cầu truyền tải thông tin giữa các công ty với nhau. Công việc của người phiên dịch giờ đây không chỉ là thực hiện công việc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Để dịch vụ dịch thuật ngày càng thu hút, các phiên dịch viên cần phải thể hiện chất lượng công việc tốt, đúng nghĩa và giá cả phải cạnh tranh. Thay vì đưa ra mức giá cao ngất so với các đối thủ khác mà chất lượng chỉ ở mức thỏa hiệp, các phiên dịch và thông dịch viên nên thể hiện tính chuyên nghiệp của mình và thuyết phục sự tin cậy từ khách hàng. Sau đây là những điều kiện cần thiết về tính chuyên nghiệp mà một phiên dịch viên cần phải có:
Nắm
vững các kiến thức có liên quan
Trước khi bước vào một buổi thông dịch, bạn phải
tìm hiểu trước nội dung cần thông dịch để có thể chuẩn bị trước những kiến thức
cần thiết. Bởi lẽ, vốn từ vựng của bạn dồi dào nhưng nếu bạn không có kiến thức
về ngành nghề liên quan thì sẽ dễ rơi vào tình trạng không kiểm soát được tính
hợp lý của nội dung dịch.
Đối
với ngành nghề thông dịch, hiện tại có các chuyên ngành nổi bật như:
-
Thông dịch trong ngành sản xuất: nơi "tác nghiệp" của vị trí này là
những nhà máy sản xuất với đối tượng là các chuyên gia nước ngoài và kỹ sư người
Việt Nam. Với ngành nghề này, bạn có cơ hội để làm quen với những kiến thức thật
sự mới mẻ cùng với những yêu cầu nghiêm ngặt, chặt chẽ của môi trường sản xuất
nước ngoài.
Khi đã thông thạo với những quy trình sản xuất, những thông số dành cho sản phẩm,
từ vị trí thông dịch, bạn có thể đảm trách cả công việc của một người Quản lý
chất lượng sản phẩm hoặc quản lý sản xuất, phụ trách lên kế hoạch sản xuất cho
một dây chuyền.
Thái
độ làm việc
Khi trở thành "người đứng giữa", bạn
là người duy nhất nắm được vấn đề của cả 2 bên và bạn nên đặt mình vào vị trí của
người truyền đạt để tháo gỡ những vấn để đó. Công việc này yêu cầu cao ở bạn
tính kiên nhẫn, chăm chút trong từng lời nói và đặc biệt là không để tình cảm
cá nhân xen vào câu chuyện. Bình luận, thêm thắt hay thể hiện thái độ cá nhân
trong lúc phiên dịch là những sai lầm dễ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
Hiện nay các doanh nghiệp đang trở nên toàn cầu hóa nhờ những tiến bộ vượt trội
của công nghệ. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp do đó cũng trở nên ngày càng
quan trọng hơn bao giờ hết nếu như bạn định bán sản phẩm hoặc dịch vụ của công
ty mình cho những khách hàng những quốc gia khác. Nếu bạn đang kinh doanh ở nước
ngoài, thì công việc dịch thuật cần phải mang tính chuyên nghiệp cao hơn nữa vì
công việc chuẩn bị kỹ lưỡng những kế hoạch kinh doanh và những giấy tờ cho
chính quyền địa phương.
1. Đạo đức. Đây là phẩm chất quan trọng và cần thiết nhất của một thông dịch
viên. Vì chính thông dịch viên chứ không ai khác sẽ thường xuyên phải tiếp xúc
với những nguồn thông tin tối mật ví dụ như các kế hoạch kinh doanh, các chiến
lược marketing hoặc những sáng chế mới của công ty. Những thông tin này không
bao giờ được sử dụng làm tổn hại đến khách hàng. Bằng sự chân thật là trung
thành, một phiên dịch viên sẽ xây dựng được lòng tin nơi khách hàng và điều này
sẽ là nền tảng cho những phát triển tương lai trong công việc dịch thuật.
2. Am hiểu ngôn ngữ. Để chuyển tải ý nghĩa thông điệp đúng, chính xác và hiệu
quả, các phiên dịch viên cần phải nắm bắt và làm chủ được ngôn ngữ dịch và cần
dịch. Các phiên dịch viên cũng cần phải hiểu rõ các kiến thức về lĩnh vực ngành
nghề để thực hiện công việc dịch thuật một cách chính xác nhất.
3. Ham học hỏi. Các phiên dịch viên cần phải có năng lực và sẵn sàng thích ứng
với mọi thay đổi trong thế giới công nghệ hiện đại đang phát triển không ngừng
này. Phiên dịch viên phải biết trải nghiệm với những công cụ giao tiếp hiện đại
như máy tính và các ứng dụng truyền tin nhanh. Và điều cuối cùng trong cuộc đời
một phiên dịch viên không bao giờ nên nghĩ tới là chấm dứt quá trình học hỏi bền
bỉ và dài lâu.
TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGHIỆP CHẤT LƯỢNG CAO
Chuyên
nhận phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội nghị, thương thảo hợp đồng, trao đổi
kỹ thuật, chuyển giao công nghệ… theo các hình thức linh hoạt: cộng tác viên,
bán thời gian hoặc ngắn hạn cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân có nhu cầu, xin
vui lòng liên hệ:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét