Chủ Nhật, 22 tháng 9, 2013

TUYỂN LAO ĐỘNG ĐI LÀM VIỆC CÓ THỜI HẠN TẠI ĐÀI LOAN 01293300038



Công ty Cổ Phần Phát Triển nguồn nhân lực LOD là một doanh nghiệp xuất khẩu lao động được Bộ lao động TB & XH cấp giấy phép hoạt động số 334/LĐTBXH – GP. Hiện nay công ty chúng tôi đang cần tuyển lao động đi làm việc có thời hạn tại Đài Loan với Nghành nghề tuyển chọn
- Công nhân trong nghành công nghiệp: (Sản xuất linh kiện điện tử, dệt may, sản xuất sản phẩm cao su, đèn chiếu sáng (LED),  đồ gỗ nội thất, cơ khí...)
- Nghành xây dựng và nghành dịch vụ: (Hộ lý, y tá, giúp việc gia đình...)
1.Điều kiện tuyển chọn:
Nam, nữ Lao động phổ thông.
Số lượng: 60 người
Nữ, tuổi từ 18-35, tốt nghiệp từ PTCS trở lên. 
Chiều cao từ 1m51-1m70, nặng 45kg trở lên.
- Yêu cầu: ngoan ngoãn, phối hợp trong công việc, có tính phục tùng, sức khoẻ tốt, nhanh nhẹn, thuận tay phải, không mù màu,, không mắc các bệnh truyền nhiễm và bệnh xã hội. Đủ tiêu chuẩn xuất cảnh, nhập cảnh theo quy định của Pháp luật Việt Nam và Đài Loan.
- Ưu tiên ứng viên biết tiếng Trung và ứng viên đã làm việc trong các nhà máy điện tử tại Đài Loan hoặc đã hoàn thành hợp đồng đi nước ngoài về.
2. Kế hoạch đào tạo, giáo dục định hướng và thời gian tuyển:
Thời gian đào tạo ngoại ngữ và giáo dục định hướng: 03 tháng.
Thời gian tuyển: Vào ngày 25 hàng tháng ( Ứng viên tham gia dự tuyển tập trung tại Phân Hiệu Hà Nội 299 Nguyễn Khoái. Quận Hai Bà Trưng, Hà Nội để thi tuyển)
3. Lương và các chế độ được hưởng tại Đài Loan:
Lương cơ bản : theo quy định của luật lao động Đài Loan 19.047 tệ Đài Loan/ tháng tương đương hơn 13.000.000VNĐ/ tháng, thu nhập dự kiến tương đương 20.000.000VNĐ/tháng
4. Điều kiện làm việc, sinh hoạt tại Đài Loan:
- Thời gian làm việc: 8 tiếng/ngày, 06 ngày/ tuần, làm việc vào ngày nghỉ được tính lương làm thêm theo qui định của Đài Loan.
- Thời hạn hợp đồng: 03 năm.
- Người lao động được hưởng các chế độ bảo hiểm theo quy định của pháp luật Đài Loan.
- Chi phí ăn ở: Theo luật Đài Loan.
5. Yêu cầu về hồ sơ giấy tờ : Có đầy đủ giấy tờ và các điều kiện theo quy định như: hộ chiếu, lý lịch tư pháp, giấy khám sức khỏe, 30 ảnh màu phông trắng, kích cỡ 4x6cm.
Ghi chú:
- Khi đi thi tuyển mang theo 5.000.000đ tiền thế chấp ghi danh (sẽ được trừ vào chi phí xuất cảnh)
- Công ty cung cấp giấy tờ, giấy xác nhận tuyển dụng để làm thủ tục vay vốn Ngân hàng tại địa phương theo quy định. 

Để được tư vấn xin vui lòng liên hệ:
Trung tâm phát triển nguồn nhân lực LOD
Phân hiệu Hà Nội, số 299 Nguyễn Khoái, Hai Bà Trưng, Hà Nội
Mr.Dũng - Cán bộ tuyển dụng: 01293300038
Email: tuyendunglaodongnn@gmail.com




Thứ Ba, 6 tháng 11, 2012

DỊCH VỤ TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGHIỆP


Kính gửi: quý khách hàng!
Với đội ngũ phiên dịch có nhiều năm kinh nghiệm, đa dạng về nghành nghề đang làm việc cho các doanh nghiệp Việt Nam và Trung Quốc tại Hà Nội, luôn chủ động về thời gian và phương tiện làm việc.
Chúng tôi mong muốn mang tới cho quý khách dịch vụ biên, phiên dịch tiếng trung chuyên nghiệp trong lĩnh vực cơ khí, máy móc và thiết bị điện công nghiệp, thiết bị y tế, xe, máy công trình, thiết bị khai khoáng, các tài liệu hợp đồng,  catalogue, website …
+ Nhận phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội nghị, thương thảo hợp đồng, trao đổi kỹ thuật, chuyển giao công nghệ… theo các hình thức linh hoạt: cộng tác viên, bán thời gian hoặc ngắn hạn.
Cung cấp dịch vụ
- Tìm kiếm hàng hóa, nhà sản xuất theo yêu cầu của Quý khách
- Tư vấn lựa chọn nhà sản xuất có uy tín và chất lượng tốt         
- Đàm phán giá cả, chất lượng sản phẩm
- Tư vấn thủ tục xuất nhập khẩu và vận chuyển hàng
- Đưa khách sang thăm và đàm phán với đối tác Trung Quốc
Vậy hãy gọi ngay cho chúng tôi để được phục vụ!
Mr.Dũng: 0978615858    QQ: 964241961
Địa chỉ: Số 56, ngõ 262 đường Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, HN



CÁC LOẠI HÌNH PHIÊN DỊCH


I. DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETING) Là hình thức phiên dịch thông thường nhất trong loại hình Phiên dịch
Trong quá trình dịch đuổi,  phiên dịch viên sẽ phải dịch ngay sau khi người nói kết thúc. Trong hình thức phiên dịch này, người phiên dịch có thể bàn bạc - thống nhất với người nói để có thể tạm dừng người nói hoặc yêu cầu họ lặp lại, làm rõ nghĩa hoặc giải nghĩa để đảm bảo độ chính xác khi dịch lại


1. Dịch hội nghị, hội thảo qua mạng, qua điện thoại.  
Đây là hình thức phiên dịch qua hệ thống mạng onlion, mạng LAN, hoặc điện thoại liên quan đến ít nhất 3 người nói chuyện với nhau.
Để phiên dịch chính xác loại hình trên, phải có sự thống nhất  giữa 3 , giữa người cần truyền tải thông tin, người nhận thông tin, và người dịch 
2. Dịch hộ tống (đồng hành)
Khi kinh doanh và du lịch phát triển, loại hình dịch cho công việc này cũng phát triển theo:Hình thức phiên dịch này được thực hiện như sau: một phiên dịch hộ tống – đi cùng một khách hàng nào đó trong một ngày hoặc dài hơn và hỗ trợ khách hàng phiên - thông dịch trong những môi trường và bối cảnh khác nhau, tuỳ tình huống
3. Dịch tại phiên toà
Tại phiên toà, phiên dịch được yêu cầu dịch cho Khách hàng (client) mà người khách hàng đó không biết ngôn ngữ đang được sử dụng tại phiên toà. Phiên dịch có thể được yêu cầu dịch: dịch đuổi hoặc dịch song song và có thể là một trong hai cách dịch này. Trong trường hợp dịch song song, phiên dịch được yêu cầu dịch thầm (nói thầm) vào tai người khách hàng để họ nắm bắt nội dung đó. 
4. Dịch thầm (whispering Interpretation)
Có những lúc vì vấn đề xã giao, bí mật hay tác chiến nào đó trong giao tiếp (tuỳ từng hoàn cảnh) nào đó hình thức dịch thầm phải được áp dụng và cho dù là dịch song song hay dịch đuổi, hình thức phiên dịch này yêu cầu có sự tập trung cao độ. Phiên dịch viên sẽ phải nghe một cách rất cẩn thận và dịch bằng cách thì thầm vào tai khách hàng (client). Sự khó khăn của quá trình phiên dịch này nằm ở chỗ thông thường rất nhiều người dịch thầm cùng thực hiện công việc dịch ở cùng một thời điểm với nhiều loại ngôn ngữ khác nhau (ở hin trường). Phiên dịch sẽ chỉ có thể thông/phiên dịch cho một người hoặc 2, 3 người nghe.
II. DỊCH SONG SONG (SIMULTANEOUS INTERPRETING)
Trong quá trình dịch song song, người phiên dịch sẽ dịch cùng lúc khi người phát biểu nói (diễn ra song song -simultaneously)
  1,Phiên dịch cabin hay phiên dịch đồng thời (simultaneous interpretation) là khả năng nghe một thông điệp bằng một ngôn ngữ trong khi giải thích những từ đó sang ngôn ngữ khác, tất cả cùng lúc. Sở dĩ gọi là phiên dịch cabin là vì người dịch đeo headphone, ngồi trong cabin – tiếng Anh còn gọi là booth - để nghe diễn giả đang nói và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được CÙNG LÚC với diễn giả đó. Cách dịch này đảm bảo tốc độ buổi làm việc, có nghĩa là cuộc họp, hay hội thảo, sẽ diễn ra với tốc độ đúng của nó, và người xem sẽ thấy một việc rất thú vị diễn ra: người tham dự nghe diễn giả nói bằng tiếng Anh, đặt câu hỏi với diễn giả bằng tiếng Việt, mà không thấy phiên dịch viên xuất hiện.
Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì phiên dịch viên cũng phải dịch đến đó. “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.
  Người dịch cabin luôn trong tâm trạng căng thẳng cao độ, vì vừa nghe vừa nói lại nội dung chính xác bằng một thứ tiếng đã khó, vừa nghe vừa dịch lại bằng một ngôn ngữ khác lại càng khó khăn hơn
Am hiểu về lĩnh vực mình dịch là điều rất quan trọng gần như là bắt buộc nếu muốn trở thành một phiên dịch giỏi. Dịch “cabin” vẫn được coi là “more challenging” vì phải cho ra sản phẩm ngay lập tức, không có thời gian nghỉ ngơi nên rất căng thẳng.
Trong mọi trường hợp, việc sử dụng thông dịch viên đồng thời hay phiên dịch cabin là chủ chốt cho sự thành công của một sự kiện, vì trong số tất cả các mục tiêu cụ thể về chương trình nghị sự, một trong những mục tiêu chính là truyền đạt thông tin chính xác và hiệu quả.

TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGHIỆP CHẤT LƯỢNG CAO
Chuyên nhận phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội nghị, thương thảo hợp đồng, trao đổi kỹ thuật, chuyển giao công nghệ… theo các hình thức linh hoạt: cộng tác viên, bán thời gian hoặc ngắn hạn cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân có nhu cầu, xin vui lòng liên hệ: 
A.Dũng: 0978615858      QQ: 964241961



Thứ Hai, 5 tháng 11, 2012

TÍNH CHUYÊN NGHIỆP VÀ NGUYÊN TẮC LÀM VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN

Trong bối cảnh Việt Nam hội nhập với thế giới, mở cửa chào đón các nhà đầu tư nước ngoài, thì Biên phiên dịch nghiễm nhiên trở thành một “người đứng giữa”


Cần thiết và quan trọng. Để trở thành một cầu nối về ngôn ngữ chuyên nghiệp thực thụ, bạn cần phải trang bị những gì?
Khả năng lựa chọn và vận dụng từ ngữ
      Công việc của phiên dịch viên là chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của 2 bên muốn truyền đạt cho nhau. Chỉ một sai sót nhỏ trong cách dùng từ cũng dễ dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng giữa hai bên, vì vậy, đòi hỏi người làm công việc này phải hiểu thấu đáo ý nghĩa của từ ngữ, lựa chọn và sử dụng từ một cách hợp lý trong mọi tình huống.
       Bên cạnh đó hiểu biết về văn hóa, phong tục tập quán của 2 bên cũng là điều bắt buộc đối với một người àm công tác biên phiên dịch. Dịch nguyên văn một lời nói nếu bỏ qua yếu tố văn hóa trong câu nói đó đôi khi sẽ tạo ấn tượng phản cảm đối với người nghe.
- Thông dịch trong ngành IT: còn gọi là communicator, đây là những nhân sự cần thiết trong các dự án outsourcing khai thác phần mềm. Ứng viên cho vị trí này thường là những bạn tốt nghiệp chuyên ngành ngoại ngữ, yêu thích IT và có thâm niên phiên dịch trong ngành này. Từ kinh nghiệm phiên dịch, nắm những kiến thức cơ bản về IT cùng với những từ ngữ chuyên môn là bạn có thể tự tin khi dịch các tài liệu mô tả dự án hoặc trong các buổi họp giữa các kỹ sư.
      - Thông dịch về tìm hiểu thị trường, hướng dẫn du lịch: công việc này vốn rất thu hút các bạn sinh viên muốn trau dồi khả năng ngoại ngữ của mình. Bên cạnh đó cũng đòi hỏi bạn phải có kiến thức nhất định về dịch tài liệu văn hóa, xã hội, nắm bắt thông tin thị trường, thông tin công cộng để hỗ trợ những vị khách quốc tế đến Việt nam với nhiều mục đích khác nhau.
      Thời gian gần đây, các phiên dịch viên và thông dịch viên chuyên nghiệp được yêu cầu truyền tải thông tin giữa các công ty với nhau. Công việc của người phiên dịch giờ đây không chỉ là thực hiện công việc chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Để dịch vụ dịch thuật ngày càng thu hút, các phiên dịch viên cần phải thể hiện chất lượng công việc tốt, đúng nghĩa và giá cả phải cạnh tranh. Thay vì đưa ra mức giá cao ngất so với các đối thủ khác mà chất lượng chỉ ở mức thỏa hiệp, các phiên dịch và thông dịch viên nên thể hiện tính chuyên nghiệp của mình và thuyết phục sự tin cậy từ khách hàng. Sau đây là những điều kiện cần thiết về tính chuyên nghiệp mà một phiên dịch viên cần phải có:
Nắm vững các kiến thức có liên quan
      Trước khi bước vào một buổi thông dịch, bạn phải tìm hiểu trước nội dung cần thông dịch để có thể chuẩn bị trước những kiến thức cần thiết. Bởi lẽ, vốn từ vựng của bạn dồi dào nhưng nếu bạn không có kiến thức về ngành nghề liên quan thì sẽ dễ rơi vào tình trạng không kiểm soát được tính hợp lý của nội dung dịch.
Đối với ngành nghề thông dịch, hiện tại có các chuyên ngành nổi bật như:
- Thông dịch trong ngành sản xuất: nơi "tác nghiệp" của vị trí này là những nhà máy sản xuất với đối tượng là các chuyên gia nước ngoài và kỹ sư người Việt Nam. Với ngành nghề này, bạn có cơ hội để làm quen với những kiến thức thật sự mới mẻ cùng với những yêu cầu nghiêm ngặt, chặt chẽ của môi trường sản xuất nước ngoài.
      Khi đã thông thạo với những quy trình sản xuất, những thông số dành cho sản phẩm, từ vị trí thông dịch, bạn có thể đảm trách cả công việc của một người Quản lý chất lượng sản phẩm hoặc quản lý sản xuất, phụ trách lên kế hoạch sản xuất cho một dây chuyền.
Thái độ làm việc
      Khi trở thành "người đứng giữa", bạn là người duy nhất nắm được vấn đề của cả 2 bên và bạn nên đặt mình vào vị trí của người truyền đạt để tháo gỡ những vấn để đó. Công việc này yêu cầu cao ở bạn tính kiên nhẫn, chăm chút trong từng lời nói và đặc biệt là không để tình cảm cá nhân xen vào câu chuyện. Bình luận, thêm thắt hay thể hiện thái độ cá nhân trong lúc phiên dịch là những sai lầm dễ dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
      Hiện nay các doanh nghiệp đang trở nên toàn cầu hóa nhờ những tiến bộ vượt trội của công nghệ. Dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp do đó cũng trở nên ngày càng quan trọng hơn bao giờ hết nếu như bạn định bán sản phẩm hoặc dịch vụ của công ty mình cho những khách hàng những quốc gia khác. Nếu bạn đang kinh doanh ở nước ngoài, thì công việc dịch thuật cần phải mang tính chuyên nghiệp cao hơn nữa vì công việc chuẩn bị kỹ lưỡng những kế hoạch kinh doanh và những giấy tờ cho chính quyền địa phương.
      1. Đạo đức. Đây là phẩm chất quan trọng và cần thiết nhất của một thông dịch viên. Vì chính thông dịch viên chứ không ai khác sẽ thường xuyên phải tiếp xúc với những nguồn thông tin tối mật ví dụ như các kế hoạch kinh doanh, các chiến lược marketing hoặc những sáng chế mới của công ty. Những thông tin này không bao giờ được sử dụng làm tổn hại đến khách hàng. Bằng sự chân thật là trung thành, một phiên dịch viên sẽ xây dựng được lòng tin nơi khách hàng và điều này sẽ là nền tảng cho những phát triển tương lai trong công việc dịch thuật.
      2. Am hiểu ngôn ngữ. Để chuyển tải ý nghĩa thông điệp đúng, chính xác và hiệu quả, các phiên dịch viên cần phải nắm bắt và làm chủ được ngôn ngữ dịch và cần dịch. Các phiên dịch viên cũng cần phải hiểu rõ các kiến thức về lĩnh vực ngành nghề để thực hiện công việc dịch thuật một cách chính xác nhất.
      3. Ham học hỏi. Các phiên dịch viên cần phải có năng lực và sẵn sàng thích ứng với mọi thay đổi trong thế giới công nghệ hiện đại đang phát triển không ngừng này. Phiên dịch viên phải biết trải nghiệm với những công cụ giao tiếp hiện đại như máy tính và các ứng dụng truyền tin nhanh. Và điều cuối cùng trong cuộc đời một phiên dịch viên không bao giờ nên nghĩ tới là chấm dứt quá trình học hỏi bền bỉ và dài lâu.
TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGHIỆP CHẤT LƯỢNG CAO
Chuyên nhận phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội nghị, thương thảo hợp đồng, trao đổi kỹ thuật, chuyển giao công nghệ… theo các hình thức linh hoạt: cộng tác viên, bán thời gian hoặc ngắn hạn cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân có nhu cầu, xin vui lòng liên hệ: 
A.Dũng: 0978615858        QQ: 964241961
Email: dichvuphiendichtiengtrung@gmail.com

CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH VIÊN?

Trong xu thế toàn cầu hóa, phiên dịch là một việc luôn cần người. Là phiên dịch viên, bạn sẽ được đi nhiều nơi trên thế giới và làm việc trong môi trường hấp dẫn với những người thành đạt và nổi tiếng. Nếu là một phiên dịch viên ngoại giao, bạn còn được gặp gỡ những nhân vật hàng đầu của chính phủ hay tổ chức quốc tế. Nhu cầu tuyển dụng phiên dịch viên chuyên nghiệp cho các sự kiện mang tầm quốc gia luôn nóng bỏng từng ngày. Chính vì vậy, việc làm cho ngành nghề này đang được xếp vào nhóm ngành tốt nhất hiện nay.



Vì vậy, nếu đang phân vân giữa nhiều con đường tương lai, bạn hãy kiểm tra lại khả năng của mình và suy nghĩ đến nghề phiên dịch. Có vài lý do mà bạn nên chọn nghề này làm hướng đi tới thành công:
1.    Luôn được khám phá những kiến thức mới.
Ngôn ngữ là tinh hoa quan trọng nhất của mỗi nền văn hóa. Bởi vậy, khi hiểu và sử dụng tốt thêm một ngôn ngữ nghĩa là bạn gần như đã khám phá thêm một nền văn hóa mới.
Khi thông thạo một ngôn ngữ mới, phiên dịch viên sẽ có cơ hội tìm hiểu nhiều lĩnh vực của một quốc gia mà mình quan tâm.
2.    Bạn sẽ giữ vai trò quan trọng trong công việc.
Trong câu chuyện, bạn giữ vai trò quan trọng và trách nhiệm nặng nề dù chỉ thật sự chuyển đổi lại ngôn  ngữ nhưng tinh thần trách nhiệm của bạn sẽ quyết định sự thành bại của công việc.
Sự bất đồng về ngôn ngữ dễ dẫn đến những điều không hay. Thậm chí, chiến tranh cũng có thể nổ ra bởi những hiểu lầm về ngôn ngữ. Đặc biệt là với những phiên dịch viên ngoại giao, những buổi hội nghị hợp tác sẽ thật sự đem lại những hợp tác có ý nghĩa giữa các bên. Và bạn chính là cầu nối về ngôn ngữ, ý tưởng, là người giúp dòng chảy thông tin giữa những người tham gia giao tiếp được liền mạch.
3.    Có cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi với những con người nổi tiếng và thành đạt. 
Là phiên dịch viên, bạn sẽ được đi nhiều nơi trên thế giới và làm việc trong môi trường hấp dẫn với những người thành đạt và nổi tiếng. Nếu là một phiên dịch viên ngoại giao, bạn còn được gặp gỡ những nhân vật hàng đầu của chính phủ hay tổ chức quốc tế.
4.    Cơ hội việc làm rất lớn
Khi hội nhập đang trở thành xu thế tất yếu của tất cả các nước trên thế giới và hiện tại Việt Nam đã đầy mạnh hợp tác bằng việc gia nhập vào nhiều tổ chức thế giới như  LHQ, WTO, ASEAN….Các công ty, tổ chức, cơ quan quốc tế sẽ tìm đến thị trường Việt Nam và họ luôn cần những phiên dịch viên giỏi. Khi xu thế toàn cầu hóa còn hữu dụng thì nghề phiên dịch viên sẽ càng dễ tìm việc làm
5.    Thu nhập cao và ổn định.
Mức thu nhập  của nghề phiên dịch viên là tương đối cao so với mặt bằng chung của cả xã hội hiện nay. Tuy nhiên, đây cũng là nghề nghiệp có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, ngoại ngữ đã trở thành một công cụ được rất nhiều bạn trẻ nỗ lực trau dồi trong hành trang lập nghiệp của mình. Tính cạnh tranh sẽ giúp bạn không ngừng trau dồi kĩ năng và phát triển bản thân.
6.    Sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến
Chính vì tính cạch tranh cao và công việc luôn khát nhân lực, phiên dịch viên sẽ có nhiều cơ hội thăng tiến. Khi bắt đầu từ nghề phiên dịch, với cơ hội được đi nhiều nước, tiếp xúc nhiều nền văn hóa khác nhau và luôn được ở bên những vị quan chức cấp cao, bạn sẽ học hỏi được nhiều điều. Để từ đó với hành trang phong phú của nhiều năm kinh nghiệm, rất có thể bạn sẽ trở thành một nhà ngoại giao có tài thuyết khách, một vị chính khách uyên bác và lịch lãm, một nhà quản lý tài năng.
Và cơ hội thăng tiến chỉ đến với những ai thực sự nỗ lực vươn lên, tìm được phương pháp làm việc hiệu quả, sáng tạo nhất. Chính nhờ lý do này mà bạn sẽ cảm thấy cuộc sống có ý nghĩa hơn khi bạn không ngừng phát triển hiểu biết của mình.
7.    Công việc bền vững lâu dài
Trong rất nhiều nghề, bạn phải sớm rẽ hướng để tìm đất sống mới. Nhưng với phiên  dịch viên, càng nhiều kinh nghiệm bạn sẽ càng tiến xa, tiến cao trong nghề nghiệp. Việc làm phiên dịch luôn mang tới những cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn và cao cấp. Với kinh nghiệm lâu năm và kiến thức uyên bác, các phiên dịch viên còn được mọi người kính nể và tin tưởng hơn trong công việc.
Phiên dịch viên có thể gắn bó lâu dài với nghề bằng nhiều cách. Khi đến một giới hạn tuổi tác, không thể đi nhiều và tham gia vào những hội nghị lớn, bạn có thể chuyên vào các công việc như dịch sách báo, tài liệu hay dịch phim v.v... cho các cơ quan truyền thông. Công việc dịch thuật này cũng mang tới cho bạn cơ hội học hỏi nhiều điều.
Tuy nhiên, dịch thuật là một ngành nghề đòi hỏi sự trau dồi không ngừng nghỉ. Bên cạnh tính hấp dẫn, đây là một công việc đòi hỏi nhiểu kĩ năng và kiến thức. Thách thức sẽ không nhỏ chút nào.



Những thách thức trong nghề phiên dịch
•    Liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức và am hiểu nhiều lĩnh vực: Có thể khi mới vào nghề, bạn không thể ngay lập tức trở thành một người phiên dịch tinh thông, nhưng nếu biết cách chuẩn bị kiến thức trước mỗi chủ đề dịch, bạn vẫn vượt qua thời gian đầu với thành quả tốt nhất. Thách thức đầu tiên của việc làm phiên dịch là bạn luôn phải cẩn thận tìm hiểu những gì mình cần dịch vì không ai có thể am hiểu hết tất cả kiến thức.
•    Không lúc nào tự thỏa mãn với kiến thức và kĩ năng của bản thân: Ngôn ngữ luôn luôn phát triển. Bởi vậy, nghề phiên dịch đòi hỏi phải liên tục học tập để trau dồi ngoại ngữ mà mình đang sử dụng và cả tiếng Việt nữa. Nước ta đang trong thời kì đổi mới và phát triển về các mặt nên nhiều khái niệm, từ ngữ và cách nói mới xuất hiện. Nếu không cập nhật, bạn sẽ lạc hậu và đi sau sự phát triển.
•    Tính kỉ luật cao trong nghề nghiệp: Khi dịch nói và viết, bạn cần nhất thiết trung thành với văn bản gốc. Bạn phải coi đó như vấn đề “lương tâm nghề nghiệp” của người dịch. Nếu bạn dịch sai, có thể mọi người không phát hiện được ngay lúc ấy, nhưng ai dám chắc rằng lỗi sai đó sẽ lại không gây ra những hậu quả lớn như hiểu lầm nghiêm trọng giữa các bên đối tác. Với những cuộc hội đàm quan trong, người phiên dịch chính là chìa khóa quyết định sự hợp tác của đôi bên. Vì vậy, làm nghề phiên dịch bạn phải thật sự cẩn thận và đặt lương tâm mình lên cao nhất.
•    Áp lực công việc cao: Công việc phiên dịch thường chịu sức ép từ nhiều phía: sức ép và căng thẳng cao độ của dịch đồng thời (vừa nghe vừa dịch), sức ép của việc dịch đuổi, sức ép về kiến thức và thông tin mới…. Áp lực lớn nhất là bạn phải dịch thật chính xác, thật đúng ý người nói hoặc người viết (kể cả khi họ có ý mập mờ) thành một bản dịch hay, có duyên, hấp dẫn và dễ tiếp nhận nhất. Thế nhưng, những áp lực của công việc phiên dịch sẽ giúp bạn trở nên bản lĩnh hơn, quyết đoán hơn trong cuộc sống. Đây là công việc có tần suất thành công rất lớn.
•    Hiểu tâm lý người nói: với những phiên dịch viên nói, bạn phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ, nét mặt của người nói để chọn lựa từ ngũ thích hợp nhất cho ngôn ngữ đích của mình. Đây được coi là kỹ năng quan trọng của người dịch nói. Sự khéo léo này sẽ mang lại nhiều thành công rực rỡ cho cả cơ quan bạn làm việc và của bản thân.



                           TIẾNG TRUNG CHUYÊN NGHIỆP CHẤT LƯỢNG CAO
Chuyên nhận phiên dịch tháp tùng, phiên dịch hội nghị, thương thảo hợp đồng, trao đổi kỹ thuật, chuyển giao công nghệ… theo các hình thức linh hoạt: cộng tác viên, bán thời gian hoặc ngắn hạn cho các cơ quan, tổ chức, cá nhân có nhu cầu, xin vui lòng liên hệ: 
A.Dũng: 0978615858      QQ: 964241961